ISSN (Online) 2712-8407
DOI: 10.22405/2712-8407

FOREIGN CULTURE TOPONYMS, ETHNONYMS AND THEIR DERIVATIVES IN THE RUSSIAN VOCABULARY AND PHRASEOLOGY: SYMBOLS, STANDARDS, STEREOTYPES, LINGUOCULTURAL CODES*


Veronika I. Abramova

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of the Russian language and literature, Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

(Tula, Russia)


Julia V. Arkhangelskaya

PhD in Philology, Senior researcher of the Department of Documentation and Stylistics of the Russian language, Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

(Tula, Russia)


DOI: https://doi.org/10.22405/27128407_2021_1_115


Abstract. The object of the research is foreign culture toponyms, ethnonyms and their derivatives, as well as phraseological units containing such components and reflecting notions of China, Chinese people and realities in the Russian linguistic picture of the world. The authors consider the analyzed units, mark out standards, stereotypes and symbols among them and correlate them with linguocultural codes. Analysis of more than thirty lexical and phraseological units shows that there are two main ethnostereotypes in the Russian world picture, which reflect Russian people’s notions of China and the Chinese: (1) intensively expressed – complicated, incomprehensible, strange, etc. (kitayskaya gramota, kitayskiye tseremonii, posledneye kitayskoye preduprezhdeniye, utro kitayskogo pchelovoda, etc.); (2) bad, of poor quality (shankhai, noski Shaolinya, dyadyushka Lao, etc.). In Russian linguoculture, these units can not only be stereotypes, but also have a reference (kak sto kitaytsev, kak do Pekina rakom, kak do kitayskoy Paskhi, etc.) or symbolic meaning (kitayskiy bolvanchik, kitayskiye teni, kitayskaya gramota) at the same time.
Keywords: foreign culture toponym, ethnonym, phraseological unit, ethnostereotype, stereotype, reference, symbol, China, Chinese.

Full text of the article (PDF)

* The study was supported by the Russian Foundation for Basic Research (grant no. 19-512-18008).

For citation: Abramova, VI, Arkhangelskaya, JV. 2021, ‘Foreign culture toponyms, ethnonyms and their derivatives in the russian vocabulary and phraseology: symbols, standards, stereotypes, linguocultural codes’, Tula Scientific Bulletin. History. Linguistics, issue 1 (5), pp. 115–124, https://doi.org/10.22405/27128407_2021_1_115. (in Russ.)

References

1. Arkhangelsky V. L. Ustoychivyye frazy v sovremennom russkom yazyke. Osnovy teorii ustoychivykh fraz i problemy obshchey frazeologii. [Set Expressions in the Modern Russian Language. Fundamentals of the Theory of Set Expressions and Issues of General Phraseology]. Rostov-on-Don: Rostov University Publ., 1964. 315 p. (In Russ.)
2. Bondarenko V. T. Ustoychivyye frazy v russkoy rechi: Monografiya. [Set Phrases in Russian Speech: Monograph]. Tula: Izd-vo TGPU im. L. N. Tolstogo Publ., 2011. 153 p. (In Russ.)
3. Dyadyushka Lyao. Sleng: Slovar'. [Uncle Liao. Slang: Dictionary]. URL: https://www.molomo.ru/sleng/d/dyadyushka-lyao.html (Accessed: 13 February 2020). (In Russ.)
4. Elistratov V. S. Tolkovyy slovar' russkogo slenga [Explanatory dictionary of Russian slang]. Moscow: AST-PRESS KNIGA Publ., 2010. 672 p. (In Russ.)
5. Kovshova M. L. Lingvokul'turologicheskiy metod vo frazeologii. Kody kul'tury. [A Linguoculturological method in phraseology. Culture codes]. Moscow: LENAND Publ., 2012. 456 p. (In Russ.)
6. Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya. [Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics]. Moscow: Gnosis Publ., 2002. 284 p. (In Russ.)
7. Lapteva M. L. «Chuzhoye» v «svoyem» frazeologicheskom prostranstve: poznavatel'nyy slovar'-spravochnik. ["Alien" in "Own" phraseological space: a cognitive dictionary-reference]. Astrakhan: Published by Sorokin Roman Vasilievich, 2019. 204 p. (In Russ.)
8. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya. [Linguoculturology]. Moscow: Academia Publ., 2004. 208 p. (In Russ.)
9. Natsional'nyy korpus russkogo yazyka. [National Corpus of the Russian Language]. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (Accessed: 13 February 2020). (In Russ.)
10. Pesochinsky D. M. Fotografiya kak biznes: s chego nachat', kak preuspet'… [Photography as a business: where to start, how to succeed ...]. Saint Petersburg: Peter, 2011. 224 p. (In Russ.)
11. Telia V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty. [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: School "Languages of Russian culture" Publ., 1996. 288 p. (In Russ.)
12. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka. V 4 tomakh. T. 1 [Explanatory dictionary of the Russian language. In 4 volumes. Vol. 1]. Ed. by prof. D. N. Ushakov. Moscow: OGIZ Publ., 1935. (In Russ.)
13. Khimik V. V. Bol'shoy slovar' russkoy razgovornoy ekspressivnoy rechi. [Large dictionary of Russian colloquial expressive speech]. St. Petersburg: Norint Publ., 2004. 768 p. (In Russ.)
14. Cherdantseva T. Z. Etalony i stereotipnyye situatsii vo frazeologizmakh razlichnykh tipov (na materiale ital'yanskogo yazyka) [Standards and stereotypical situations in phraseological units of various types (based on the Italian language)]. Kul'turnyye sloi vo frazeologizmakh i v diskursivnykh praktikakh [Cultural layers in phraseology and discourse practices]. Moscow: Yаzyki slavyanskoy kul'tury Publ., 2004. Pp. 86–93. (In Russ.)
15. Drom.ru: Forumy ob avtomobilyakh v Rossii [Forums about cars in Russia]. URL: https: //forums.drom.ru/toyota-caldina-carina-corona-premio-allion-avensis/t1151428750.html (Accessed: 21 January 2019). (In Russ.)