ISSN (Online) 2712-8407
DOI: 10.22405/2712-8407

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЕ ПОНИМАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА


Уланова Екатерина Эдуардовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода

Кубанский государственный университет

(г. Краснодар, Россия)


DOI: https://doi.org/10.22405/2712-8407-2024-3-181-199


Аннотация. Статья посвящена исследованию языковой личности синхронного переводчика с позиции герменевтического понимания. Языковая личность рассматривается нами как комплексный феномен в своём становлении, развитии, взаимосвязи и взаимодействии homo loquens с миром беспрерывно на протяжении всей коммуникативной ситуации перевода, участником которой она является. Целью данной работы является описание комплексной функциональной модели языковой личности синхронного переводчика. Комплексная функциональная модель языковой личности синхронного переводчика рассматривается нами с учётом трехуровневого вербализованного представления (по Ю. Н. Караулову) и невербализированного представления (кинесика, окулесика, просодика). Описание вербального и невербального уровня представления проводится с позиции лингвокогнитивного и лингвофункционального анализа. Предпринятый анализ языковой личности синхронного переводчика учитывает индивидуальную функционально-стилевую дифференциацию, способы перевода лингвокультурных реалий, анализ переводческих трудностей и неверных переводческих решений, индивидуальные варианты перевода прецедентной лексики, антропонимов, топонимов, фраз-клише, прочих билингвальных противопоставлений, просодических референтов в синхронном переводе. Первый этап исследования посвящен анализу вербального уровня представления языковой личности: учитываются факторы, определяющие цель перевода, стратегию перевода, выбор тактики, переводческого приёма, трансформаций. На втором этапе анализировалось невербальное поведение переводчиков, путем наблюдения за соматическими реакциями, которые представлены кинетическими сомативами, окулесическими сомативами, просодическими сомативами. На основании результатов оценки вербального и невербального поведения языковой личности устного переводчика проводится анализ экстралингвистических компонентов коммуникации, среды перевода, невербального поведения переводчика. Применение лингвокогнитивного и лингвофункционального подхода реализуется методами дискурс-анализа, интерпретационного анализа, трансформационного анализа, синтаксического анализа.
Ключевые слова: языковая личность, синхронный переводчик, невербальные средства, профессиональная личность, модель языковой личности.

Полный текст статьи (PDF)

Для цитирования: Уланова Е. Э. Герменевтическое понимание языковой личности синхронного переводчика // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2024. Вып. 3 (19). С. 181–199. https://doi.org/10.22405/2712-8407-2024-3-181-199

Список источников и литературы

1. Беляевская Е. Г. Лингвистическая креативность: нарушение нормы? // Вопросы психолингвистики. 2022. № 3 (53). С. 62–73.
2. Богин Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Богин Георгий Исаевич. Л., 1984. 354 с.
3. Болотнов А. В. Изучение языковой репрезентации тезаурусного подстиля публичной языковой личности в медиадискурсе // Вестник Томского гос. ун-та. 2013. № 371. С. 11–15.
4. Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01 / Бушев Александр Борисович. М., 2010. 367 с.
5. Валиулина С. В. Языковая репрезентация молчания в невербальном дискурсе // СибСкрипт (Вестник Кемеровского гос. ун-та). 2015. № 2-1 (62). С. 99–102.
6. Гайнуллина Н. И. К вопросу о языковой личности в истории русского литературного языка // Семантика языковых единиц : доклады V Междунар. конф. : в 2 т. М., 1996. Т. 2. С. 116–118.
7. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: издво УрФУ, 2015. 84 с.
8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.
9. Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык, поэтика, перевод : сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1996. Вып. 426. С. 91–99.
10. Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 20–21.
11. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика и театр // Вестник Кемеровского гос. ун-та культуры и искусств. 2011. № 14. С. 40–48.
12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта : Наука, 2003. 320 с.
13. Нестерова Л. И. Герменевтический аспект языковой теории В. Фон Гумбольдта // Мова I літаратура ў ХХI стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VI Рэспубліканскай навукова-практычнай канферэнцыі маладых навукоўцаў, прысвечанай 100-годдзю Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Мiнск: БГУ, 2021. С. 117–180. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/272971 (дата обращения: 19.09.2024).
14. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13). С. 55–70.
15. Загуменнов А. В. Герменевтико-феноменологический аспект изучения языковой личности: к постановке проблемы // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 1. С. 144–153.
16. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография. М.: Флинта, 2015. 464 с.
17. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 478 с.
18. Тхорик В. И. Языковая личность: лингвокультурологический аспект : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Тхорик Владимир Ильич. Краснодар, 2000. 304 с.
19. Уланова Е. Э. Дискурсивные маркеры категории авторитетности (на материале российского ток-шоу) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7-1 (85). С. 181–185.
20. Уланова Е. Э. Исследование прагматического уровня языковой личности устного переводчика // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики 2023. № 4 (51). С. 86–92.