ISSN (Online) 2712-8407
DOI: 10.22405/2712-8407

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СТИХОТВОРЕНИИ Б. ПАСТЕРНАКА «ЗИМНЯЯ НОЧЬ»


Жабина Оксана Михайловна

магистрант факультета русской филологии и документоведения

ФГБОУ ВО «Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого»


Аннотация. Перевод метафоры часто рассматривается как одна из общих проблем «непереводимости». Это связано с тем, что метафоры обычно связаны с переносным значением, следовательно, трудно переводимо. Таким образом, переводчик должен тщательно продумать, как переводить метафору. В данной статье анализируется перевод метафоры в поэме Пастернака «Зимняя ночь» с использованием структуры, предложенной Питером Ньюмарком. Выделяется семь способов, применяемых для перевода метафор, а именно: сохранение метафорического образа, в случае если он понятен и близок носителям другого языка, замена образа исходного языка стандартным образом на переводящем языке, перевод метафоры путем сравнения, метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей информации, метафора переводится перефразированием, объединение метафор с одинаковым смыслом и удаление метафоры. Проанализированы метафоры в поэтических переводах К. Барнеса, Л. Пастернак-Слейтер и Э. Клайна и установлены основные способы перевода тропа. Проблема перевода метафоры Пастернака заключается в том, что в ряде случаев точность перевода нарушается при любом подходе в результате принципиального несовпадения дискурсов. Самым частотным оказалось перефразирование, а наиболее приближенным к оригиналу - сравнение. В статье отмечено, что буквальный перевод метафоры исходного языка может быть непонятен читателю перевода. Однако стоит отметить, что переводчики не нейтрализовали метафоры, сохранив экспрессивность и эмоциональность текста. Это позволяет сделать вывод, что при переводе метафор у переводчика могут возникнуть трудности из-за отсутствия адекватного эквивалента в переводящем языке, различий в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Но всегда можно найти прием перевода, который максимально точно сможет передать смысл метафоры.
Ключевые слова: метафора, перевод метафоры, способы перевода метафоры, художественный перевод, поэтический перевод, сравнение, перефразирование, английский язык.

Полный текст статьи (PDF)

Для цитирования: Бак Т. А. Речеэтикетная ситуация «извинение» в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» [Электронный ресурс] // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2020. № 2(2). С. 75-82. URL: http://tula-vestnik.ru/pdf/2020/vipusk_2_15_12_20.pdf

Список источников и литературы

1. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
2. Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений с приложениями: в 11 т. Т. 4: Доктор Живаго/ сост. и коммент. Е. Б. Пастернака и Е. В. Пастернак. М.: СЛОВO, 2004. 756 с.
3. Синявский А. Д. Поэзия Пастернака // Стихотворения и поэмы / Б. Л. Пастернак. М.; Л., 1965. С. 9-62.
4. Тодоров Цв. Понятие литературы [Электронный ресурс] // Philology.ru: Русский филологический портал. URL: http://www.philology.ru/literature1/todorov-83b.htm (дата обращения: 15.06.2020).
5. Шикалов С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание. 2010. Вып. 9 (588): Современные проблемы частной теории перевода. С. 156-162.
6. Barnes C. Boris Pasternak. The Poems of Doctor Zhivago [Electronic resource]. URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/10/barnes10.shtml (data: 13.03.2020).
7. Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. London; New York: Routledge. 2008. 192 p.
8. Kline A. S. (poetry translation) Twenty-two poems in translation by Boris Pasternak [Electronic resource]. URL: https://www.poetsofmodernity.xyz/klineaspasternak.php (data: 15.06.2020).
9. Larson M. L. Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. Lanham; New York; Oxford : University Press of America, 1998. 586 p.
10. Lifestyle Lounge (n.d.). Importance of Translation [Electronic resource]. URL: http://lifestyle.iloveindia.com/lounge/importance-of-translation-10922.html (data: 30.05.2020).
11. Newmark P. Approach to Translation. Englewood : Prentice Hall Regents, 1988. XII, 200 p.
12. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
13. Newmark P. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 1998. 226 p.
14. Pasternak B. Winter night [Electronic resource] / transl. by L. Pasternak Slater // Friends & Partners: Linking US-Russia Across the Internet. URL: http://www.friends-partners.org/friends/literature/19... (data: 30.05.2020).
15. Spotlight The Importance of Translation [Electronic resource]. URL: http://spotlightenglish.com/listen/the-importance-of-translation (data: 30.05.2020).