ISSN (Online) 2712-8407
DOI: 10.22405/2712-8407

ИЗУЧЕНИЕ РЕФЕРЕНЦИИ ИМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ, ПОРТУГАЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ПРИ ПОМОЩИ ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА


Тимошенко Ирина Владимировна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

Орловский государственный университет им. И. С. Тургенева

(г. Орел, Россия)


DOI: https://doi.org/10.22405/2712-8407-2025-1-192-208


Аннотация. В данной статье изложен опыт исследования способов указания на значение категории референции имен и именных выражений в артиклевых и безартиклевых языках методом межъязыкового контрастивного анализа параллельных текстов. Рассмотрены различные языковые средства для указания на тип референции существительных и номинативных групп, в частности, артикли и иные детерминативы. Выявлены общие и национальноспецифические компоненты семантики для детерминативов. Предложена авторская описательная модель функционирования языковых единиц, используемых для маркирования референциального значения именных выражений. Нами выделены три возможных типа референции: «выделение из множества», «отнесение к множеству» и «именование множества», для каждого из которых выделены типовые языковые средства выражения. Проведен квалитативный и квантитативный анализ зафиксированных случаев указания на тип референции существительных и именных групп. Лексически различающиеся способы указания на один тип референции имени рассматриваются нами как носители общего семантического значения. Также в статье рассмотрены специфические компоненты системы референциальных указателей, характерные для отдельных языков, например, частичный артикль во французском. В качестве языкового материала при проведении исследования выбран роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводы на английский, французский и португальский языки (два перевода на каждый из исследуемых языков), выполненные носителями языка перевода. Данная статья является логическим продолжением цикла работ, посвященных изучению функционирования артиклей в неблизкородственных языках для указания на референциальное значение именных выражений и соотношению универсального и национального компонентов в семантике артикля.
Ключевые слова: референция именных выражений, детерминативы, семантика артикля, семантический инвариант, категория референции, референция существительного.

Полный текст статьи (PDF)

Для цитирования: Тимошенко И. В. Изучение референции именных выражений в английском, французском, португальском и русском языках при помощи постпереводческого анализа // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2025. Вып. 1 (21). С. 192–208. https://doi.org/10.22405/2712-8407-2025-1-192-208

Список источников и литературы

1. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. 383 c.
2. Кашкин В. Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. 255 с.
3. Тимошенко И. В. К проблеме соотнесения способов выражения категории референции в неблизкородственных языках // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 3 (100). С. 400–404.
4. Тимошенко И. В. Универсальное и специфическое в семантике артикля в неблизкородственных языках (на материале параллельных текстов) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Тимошенко Ирина Владимировна. Орел, 2019. 173 c.
5. Тимошенко И. В. Функционирование артиклей в английском и французском языках в художественном дискурсе через призму русского языка (на материале переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, Вып. 7. С. 2221–2226. URL: https://www.gramota.net/article/phil20210334/fulltext (дата обращения: 25.01.2025).
6. Тимошенко И. В. Общее и специфическое в функционировании артиклей в неблизкородственных языках как объект контрастивного анализа // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2024. № 3 (54). С. 243–258.
7. Томмола X. Типологические соответствия в русском и финском синтаксисе // Ученые записки Тартуского государственного университета. 1988. № 825: Системные и функциональные аспекты языка. С. 111–119.
8. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M.: Proswesenije, 1986. 334 s.
9. Bally Ch. La pensée et la langue // Bulletin de la Société linguistique de Paris. 1922. № 23. Р. 22–23.
10. Dostoevsky F. Crime and Punishment: A New Translation / transl. Michael R. Katz. Liveright, 2019. 624 p.
11. Dostoevsky F. Crime and Punishment / transl. and annot. C. Garnett. (Unabridged). Mineola NY: Dover Publications Inc., 2018. 430 p.
12. Dostoïevski F. Crime et Châtiment / trad. D. Ergaz. Paris: Gallimard, 2009. 1276 p.
13. Dostoïevski F. Crime et Châtiment / trad. E. Guertyk. Paris: Le livre de poche, 2008. 700 p.
14. Dostoiévski F. Crime e Castigo (Portuguese Edition) / trad. de R. Figueiredo. Todavia, 2019. 825 p.
15. Dostoiévski F. Crime e castigo / trad. de P. Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2001. 819 p.
16. Timoshenko I. V. Problem of translation of certain implicit grammatical categories // XLinguae. 2019. Vol. 12 (2). P. 152–162.