Иванова Виктория Ивановна
доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и перевода
Тульский государственный университет
(г. Тула, Россия)
Буряковская Анна Александровна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода
Тульский государственный университет
(г. Тула, Россия)
DOI: https://doi.org/10.22405/2712-8407-2025-3-178-187
Аннотация. В статье исследуются некоторые языковые особенности песенного текста в
детской литературе. Песенный дискурс представляет собой комплексное взаимодействие языка, культуры и социальной действительности, открывающее широкие возможности как для
лингвистического анализа, так и для анализа различных социокультурных процессов.
Детская песня выполняет развивающую и эстетическую функции, способствует обучению и
воспитанию, помогает ребёнку познать окружающую действительность и самого себя, подготовиться ко взрослой жизни. Знакомство с песнями разных народов способствует общекультурному развитию ребёнка, формированию его кругозора и мировоззрения.
В статье проанализированы примеры перевода песенных текстов в сказках и их сценических
и мультипликационных адаптациях. Рассмотрены функциональные характеристики песенных
вставок в различных произведениях литературы для детей. Авторами подчёркивается мысль,
что на переводчика возлагается достаточно серьёзная миссия трансляции реалий и ценностей
инокультурного социума с адаптацией к культуре родного языка в понятном для детей формате. Важно принимать во внимание воспитательную миссию детской литературы.
В работе представлены сложности, с которыми сталкивается переводчик, работающий с песенным текстом. Последний, в отличие от поэтического текста, ограничен привязанностью к
музыке, на которую он наложен. Задача переводчика – не просто подобрать адекватные языковые средства, но и представить текст в стихотворной форме, положить его на музыку, правильно определив расстановку ударений, паузацию и т. д. При этом в двух языках, как правило, существует разница в количестве слогов, длине предложений, что затрудняет процесс
музыкального переложения материала. Кроме того, выбор лексических единиц ограничен для
переводчика в силу возрастных особенностей детской аудитории.
Ключевые слова: сказка, песня, баллада, детская литература, интертекстуальность.
Полный текст статьи (PDF)
Для цитирования: Иванова В. И., Буряковская А. А. К вопросу о переводе песенных текстов в
детской литературе // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2025. Вып. 3 (23). С. 178–187. https://doi.org/10.22405/2712-8407-2025-3-178-187
Список источников и литературы
1. Баннова А. С. Специфика перевода современных английских песен (на примере творчества группы imaginedragons) // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранного языка : материалы науч.-практ. конф., Липецк, 10 апреля 2019 г. Липецк: ЛГПУ им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2019. С. 56–60.
2. Брандаусова А. В. Основные синтаксические особенности английской литературной сказки : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Брандаусова Александра Вячеславовна. М., 2008. 209 с.
3. Васюк В. В., Майсс М. Р. Особенности перевода песенного текста (на материале песни «Take me Out» группы Franz Ferdinand и ее перевода) // Ученые заметки ТОГУ. 2023. Т. 14, № 3. С. 12–20.
4. Горлова А. С., Гурьянова О. А. Проблема перевода англоязычных метафор: на материале текстов современных песен // Язык науки и техники в современном мире : материалы XIII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, 16-18 апреля 2024 г.). Омск: ОмГТУ, 2024. С. 11–14.
5. Дуняшева Л. Г. Лингвокультурные аспекты песенных текстов // Исследования молодых ученых : сб. ст. аспирантов. Минск: МГЛУ, 2012. С. 32–36.
6. Капица О. И. Детский фольклор: песни, потешки, дразнилки, сказки, игры. Изучение. Собирание. Обзор материала. Л.: Прибой, 1928. 223 с.
7. Максименко О. И., Подрядова В. В. Поликодовый музыкальный поэтический дискурс // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 4. С. 27–37.
8. Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Плахова Ольга Александровна. Н. Новгород, 2007. 221 с.
9. [Толкин Дж. Р. Р.] «О волшебных сказках» – эссе Джона Толкиена / пер. С. Кошелева // Bestseller : сайт. URL: https://bestseller.com.ru/posts/polka/83183-%22o-volshebnyhskazkah%22---ehsse-dzhona-tolkiena (дата обращения: 03.03.2025).
10. Элиот Т. Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом // Достоевский: сайт. URL: https://dostoevskiyfyodor.ru/eliot/wp-content/uploads/sites/400/2024/02/Populyarnaya-nauka-o-koshkah-napisannaya-Starym-Opossumom-Tomas-Eliot.pdf (дата обращения: 03.03.2025).
11. The Oxford Handbook of the Disney Musical / ed. D. Broomfield-McHugh, C. Montgomery. Oxford University Press, 2025. 666 p. (Oxford Handbooks).
12. Eliot T. S. Old Possum’s Book of Practical Cats. London: Faber and Faber, 1948. Electronic version of the printed publication. URL: https://gutenberg.ca/ebooks/eliotts-practicalcats/eliotts-practicalcats-01-h.html (accessed: 03.03.2025).
13. Kravchenko N. K., Davydova T. V., Goltsova M. G. A Comparative Study of Fairy Tale and Rap Narratives: Spaces Specificity // Journal of History Culture and Art Research. 2020. Vol. 9, № 3. P. 155–167.
14. O’Brien Nada Ivanović. Universal organising principles of music and fairy tales // Muzikologija. 2018. Issue 25. P. 207–220. URL: https://doi.org/10.2298/MUZ1825207I (accessed: 03.03.2025).
15. Tietyen D. The Musical World of Walt Disney. Milwaukee, Wis.: H. Leonard Pub. Corp, 1990. 158 p.