ISSN (Online) 2712-8407
DOI: 10.22405/2712-8407

ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ)


Дронов Павел Сергеевич

доктор филологических наук, старший научный сотрудник Отдела теории и практики коммуникации им. Ю. С. Степанова

Институт языкознания Российской академии наук

(г. Москва, Россия)


DOI: https://doi.org/10.22405/2712-8407-2026-2-181-190


Аннотация. В статье рассмотрено значение и употребление фразеологического интернационализма делать/сделать из мухи слона ‘сильно преувеличивать что-л., придавать чему-л. незначительному большое значение’, его эквивалентов и аналогов в индоевропейских и финноугорских языках (т. е., прежде всего, языках европейского ареала). В идиомах, созданных по моделям делать из NAntiMagnMinus‑а NMagnPlus, делать NAntiMagnMinus NMagnPlus‑ом / превращать NAntiMagnMinus в NMagnPlus (фр. faire d’une mouche un éléphant, англ. to make a mountain out of a molehill) друг другу противопоставляются различные эталоны значительного и незначительного. Самый ранний пример употребления данной идиомы встречается в окончании сатиры Лукиана «Похвала мухе», однако идиома, очевидно, явно существовала и до того. Как правило, в качестве эталона незначительного выступает насекомое — не только муха, но и комар, блоха. В качестве эталона значительного выступает крупное животное — не только слон, но и кит (ирландский язык), верблюд (чешский, исландский), олень (кашубский), осёл (сербохорватский, словацкий), медведь (сербохорватский, болгарский), конь (сербохорватский, румынский). При этом живое противопоставляется живому, а неживое — неживому (кротовина vs. гора в английском языке, волос vs. шерсть в болгарском). Первостепенно именно противопоставление малого и большого, причём эта параметризация может быть выделена и лексически, и грамматически. У ряда идиом наблюдается фонетическая и структурная симметрия плана выражения, которая усиливает противопоставление ничтожного, незначительного и важного, значительного в плане содержания. Эта симметрия проявляется в тех языках, в которых нет архетипической оппозиции мухи и слона.

Ключевые слова: фразеологические интернационализмы; идиомы, распространенные в Европе и за ее пределами; образная составляющая; метафорические эталоны значительного и незначительного.

Полный текст статьи (PDF)

Для цитирования: Дронов П. С. Что можно сделать из мухи (на материале фразеологии разных языков) // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2026. Вып. 2 (26). С. 181–190. https://doi.org/10.22405/2712-8407-2026-2-181-190

Список источников и литературы

1. АСРФ — Академический словарь русской фразеологии / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛЕКСРУС, 2015. 1168 с.
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926, [2] с.
3. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260–265.
4. Зимин В. И., Баско Н. В. Образ фразеологизма как проблема словарной дефиниции во фразеологическом словаре // Русская лексикография XXI века: проблемы и способы их решения. Материалы докладов и сообщений международной научной конференции / Отв. ред. М.Л. Каленчук. СПб: Нестор-История, 2016. С. 34—37.
5. Ермола В. И. Кашубско-русский фразеологический словарь. СПб: Польский институт, 2011. 147 с.
6. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сборник статей / Сост. Г. Л. Пермяков. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. С. 149–177.
7. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1. СПб: тип. Имп. акад. наук, 1902. VIII, 779 с.
8. НКРЯ — Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 03.03.2026).
9. Оташевић Ђ. Фразеолошки речник спрског језика. Нови Сад: Прометеј, 2012. 1048 с.
10. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
11. РБФС — Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь / Руско-български фразеологичен речник / Под ред. С. Влахова. М.: Русский язык; София: Издателство «Наука и изкуство», 1980. 588 с.
12. СОВРЯ — Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1992. 368 с.
13. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991а. С. 36–66.
14. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991б. С. 5–36.
15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 299 с.
16. ТКС — Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской речи. 2-е изд., испр. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. 544 с.
17. Bardosi V. Magyar szólások, közmondások adatbázisa: 14000 szólás, közmondás, helyzetmondat magyarázata stilisztikai jelzéssel, a típus feltüntetésével, fogalomköri szómutatóval. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2012. 948 p.
18. Collins Idioms — Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers, 1997. (xviii), 493 p.
19. Dansk Ordbog. URL: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=elefant (дата обращения: 03.03.2025).
20. Duden 11 — Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (Duden Band 11). Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2008. 928 S.
21. DWDS — Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 20.02.2026).
22. Matešić J. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga, 1982.
23. Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units / International Folkloristics. Vol. 5. Bern: Peter Lang, 2012. 591 p.
24. Piirainen E. Lexicon of Common Figurative Units: Widespread Idioms in Europe and Beyond. Vol. II. Bern: Peter Lang, 2016. 778 p.